English version below.
Zwei Musiker, einer in Brasilien und eine in Deutschland. Zu Hause. Musik konnte sich aber schon immer über Grenzen hinwegsetzen: Bardow von und ich singen gemeinsam die schottische Ballade „Ca the yowes“. Dieses Lied verfasste der schottische Nationaldichter Robert Burns im 18. Jahrhundert. In seinem gesamten literarischen Werk beschreibt Burns immer wieder die einzigartige Natur Schottlands so auch in „Ca the yowes“ Er dichtete es in seinem Heimatdialekt, dem sogenannten Scots.
Two musicians, one in Brazil and one in Germany, but they still make music together. Bardow and me sing the old scotish ballad „Ca the yowes“
The national poet Robert Burns wrote this song in the 18th century. In his entire literary work he describes the beautiful landscape of Scotland as in the song of „Ca the yowes“. He wrote it in the dialect of his homeland called Scots.
Ca the yowes tea the knows
Ca them where the heather grows
Ca them where the burnie rowes
My bonny deary.
Übersetzung
Treib die (Mutter)Schafe zu den Hügeln.
Treib sie dorthin, wo das Heidekraut wächst.
Lass sie dorthin wo das Bächlein fließt,
Meine schöne Liebste.
Drive the ewes to the knolls.
Drive them where the heather grows.
Drive them where the streamer runs,
My lovely dear.
Two musicians, one in Brazil and one in Germany, but they still make music together. Bardow and me sing the old scotish ballad „Ca the yowes“
The national poet Robert Burns wrote this song in the 18th century. In his entire literary work he describes the beautiful landscape of Scotland as in the song of „Ca the yowes“. He wrote it in the dialect of his homeland called Scots.
Ca the yowes tea the knows
Ca them where the heather grows
Ca them where the burnie rowes
My bonny deary.
Übersetzung
Treib die (Mutter)Schafe zu den Hügeln.
Treib sie dorthin, wo das Heidekraut wächst.
Lass sie dorthin wo das Bächlein fließt,
Meine schöne Liebste.
Drive the ewes to the knolls.
Drive them where the heather grows.
Drive them where the streamer runs,
My lovely dear.